Cross-cultural communication requires knowledge and a conscious effort to overcome possible misunderstandings, this extends to adjusting one's behavior to reach a compromise between two parties from different backgrounds.
I recall an incident which took place during my study trip to Japan 2 years ago: a male classmate was interested in a girl from the counterpart university and asked her out for dinner. As I was seated beside her, I heard the entire conversation. After he asked, the girl replied in an apologetic tone, "chotto...it is…"(but..it is...), but before she could continue, my classmate said, "I am sorry for asking you so suddenly". She replied, "A...daijoubu da" (I am okay). The moment she said that, he went on to said, "Okay! Then I will see you tonight".
Then, I knew my friend has misinterpreted her reply as "It's okay" and thinking that she is fine with going out with him. I knew she was not accepting the invitation to dinner but was instead replying "I am okay" to his second statement. As Japanese tend to be more subtle and do not reject an invitation directly, an apologetic tone is often a sign of rejection. However, my friend did not recognize the initial hesitation as a sign of rejection due to his carelessness in the interpretation of her words. On the other hand, the girl probably felt that he was impolite for interrupting her before she could complete her sentence and that he did not understand her hesitation was a sign of rejection.
From this incident, I realized that effective cross-cultural communication requires not only patience but also careful consideration each others' culture before making a judgment.